登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

知易行难

日积月累,细水长流

 
 
 

日志

 
 
 
 

Sharing a life should mean sharing the financial costs 公享生活意味着分担经济费用  

2011-02-27 11:21:51|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Beijing has introduced a slew of measures to curb housing prices, yet one in particular recently caught my eye. It is the one that basically means from Feb 17 migrant residents will need to have made income tax and social insurance contributions for five consecutive years to be eligible to buy property in the capital.

北京推出了一系列措施支抵制房价,尤其是最近更是吸引眼球。这个就是说从2月17日外来居民需要连续五年交个人所得税和初会保险先会被允许在北京买房。

The ramifications are far reaching and extend beyond cooling Beijing's red-hot property market. One unintended consequence is that it might lead to people delaying their marriages or, worse still, could even break up relationships between migrants.

这对降温北京炙热的房产市场有着深远的影响。一个无意的结果是这可以会导致人们延迟结婚,甚至更糟糕的是,可能会使两个外地来的情侣关系破裂。

It may seem absurd to outsiders, but for those who understand Chinese people's psyche, it's not difficult to fathom the scenario. Chinese women, regardless of their standing on the career ladder, expect the other half to provide shelter prior to marriage. It's a case of "no house, no honey".

这对旁观者看来很荒诞的,但是那些了解中国人心理的却是不难揣测这种情景。中国的女性,即使是职业女性,希望另一半可以在婚前提供庇护。这就是所谓的没有房子,没有爱情。

In China, it's traditional for the groom's parents to chip in financially to secure an apartment for their son. With the new rulings, though, tons of money can't even buy a house if you have not contributed to the capital for five years. I can't deny the fact that a roof is important to newlyweds, both for pragmatic and security reasons, but for the house to be wholly provided by the man is a tad unfair.

在中国,传统的观念新郎的父母要给儿子出资买房。随着新政策的出台,即使有成吨的钱,如果没有5年的资本,就不能买房。我不否定事实,房屋对新婚夫妇的重要性,基于实用和安全的原因。但是这房子完全由男生提供是有点不公平的。

Unlike the patriarch age when Chinese women were subservient to their husbands, the head of the household, women in the Internet age demand, rightfully, to be treated with respect, both in the corporate world and in the family. The reality on the ground, however, is the opposite. Women want to be treated equally in a relationship and yet expect their fiances to pay for the house. It's like the proverbial having one's cake and eating it.

不同于先祖时期,中国的女性屈从于他们的丈夫,户主。女性在互联网时代正当的要求是被尊重的对待,不但在外边还是在家庭。然而这事实是相反的。女性要求在关系中被平等的对待,但却希望他们的未婚夫负担房子。这是像谚语有一个人的蛋糕吃了它

Chinese women in the 21st century are better educated and it's not unheard of that in some relationships they earn more than their partners. Yet, Chinese society dictates that men are the sole financier of the matrimonial home and women are more than willing to go with the flow, regardless of their incomes. It's common knowledge that houses acquired in a marriage are part of the matrimonial assets and will be divided equally in the event of a divorce. To this end, it's only logical that the purchasing and furnishing of a house should be financed jointly.

21世纪的女性拥有更好的教育,也不是没有听闻在一些伴侣中她们的收入比对方高。然而,中国社会要求男性是婚房经济独立的负担者,女性更愿意随从。无论她们的收入是多少。做为常识,婚房是婚姻财产的一部分,如果离婚的话将平分。说到底,这唯一合理的是购买和供给一个房子应该是经济联合。

The "passive" acceptance by Chinese males and their parents that they're obliged to provide a home only serves to perpetuate the case of "no house, no honey", and gives rise to the legitimacy of women's demands. It's too simplistic to think that buying a house is a sign of affection. I'd rather believe buying a house is a sign of commitment and responsibility.

被中国男性和他们的父母被动接受他们不得不提供一个房子,只是有助于持续“没房子没爱情”,使女性的要求趋于合理化。这很容易被认为买房是感情的一个标志。我宁愿相信买房是承诺和责任的标志。

But isn't marriage a shared responsibility and commitment between husband and wife? Inherently, buying a matrimonial house should also be a joint responsibility.

但是结婚不应该是丈夫和妻子之间分享的责任和承诺么?实际上买婚房也应该是一个共同的责任。

The day when the majority of Chinese women firmly believe they should contribute equally, if not more, toward the matrimonial house will show progress on the part of Chinese women and society as a whole.

当大多数的中国女性坚定的认为他们应该被平等的对待,如果不是更多,面对婚房中国女性将表现进步的一面,与社会融为一个整体。

To my male friends I say: if during a date a woman asks if you have been making social insurance and income tax contributions for the last five years, don't answer and just walk away, no matter how much so-called love you have for the woman sitting on the other side.

我对我的男性朋友要说:如果在约会中女人问你是否一直缴纳社会保险及个人所得税5年了,不用回答立即走开,无论坐在另一边的女人有多所谓的爱你。

The author is a freelance writer and teacher based in Beijing.

  评论这张
 
阅读(185)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018