BEIJING -- China's consumer prices may stay high for the rest of the year under rising inflation pressure, the country's price officials have warned.
北京——在通货膨胀升高的压力下,中国的消费价值可能在今年剩下的时间里继续走高,国家的物价官员警告说。
Zhou Wangjun, deputy director of the pricing department of the National Development and Reform Commission (NDRC), the country's top economic planer, said China's inflation rate may remain high for the second quarter of 2011, according to an article in Thursday's Shanghai Securities Journal.
中国最高的经济计划部门——国家发改委物价部副主任周说,中国的通货膨胀率可能在今年第二季度时继续上升。消息来源于周四上海证券报中的一篇文章。
Zhou said the high inflation is a result of excessive liquidity in the global market and rising international commodity prices.
周说,较高通货膨胀是因为全球市场资金过度流动及国际商品价格升高造成的。
China's consumer price index (CPI), a major gauge of inflation, jumped 5.4 percent in March, the sharpest such increase in nearly three years.
中国一个主要的通货膨胀指数——消费者价格指数3月时跳升了5.4%,近三年来最迅速的增长。
The article also cited Wang Wenbo, deputy director of the Department of Comprehensive Statistics of the National Bureau of Statistics, who said that China is still facing huge inflation pressure.
文章也称,国家统计局综合统计部副主任王说,中国仍然面临着巨大的通货膨胀压力。
"Inflation is not a short-term issue," Wang said.
王说,通货膨胀不是短期的事情。
The rise in resource costs will not be reversed in the near future, which will cause prices to continue to increase, Wang said, adding that environmental costs are also increasing.
资源成本的增长在近期将不会转变,这将导致价格继续上升。王还说,环境成本也在增加。
A blue book published Wednesday by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), a major Chinese think tank, suggested that the government should take strong measures to tame inflation. Otherwise, the full-year CPI for 2011 will likely exceed the government's target of 4 percent, the book said.
中国重要的智囊团——中国社科院周三出版的蓝皮书,建议政府应该采购有力的措施以缓解通货膨胀,否则,在2011年全年的消费者指数将可能超过政府预计的目标4%。
评论